Talaan ng mga Nilalaman:
- Aquí Hay Gato Encerrado
- Esos Son Otros Veinte Pesos
- Juan del Pueblo
- Llamar Para Atrás
- Ni Pa
- Por Allí Para Abajo
- Ser Como Jamón del Sandwich
- Tomar el Pelo
- Tú Sabes
- Ser Patriota
Karamihan sa Puerto Ricans ay nagsasalita ng parehong Espanyol at Ingles, ngunit nagsasalita din sila ng "Puerto Rican," na isang koleksyon ng mga salita at parirala na kakaiba sa isla. Kung nagpaplano kang bisitahin ang Puerto Rico, ang pag-alam ng ilan sa mga pariralang ito ay makakatulong sa iyo ng mas mahusay pumasok (maunawaan) ang lokal na dialekto.
Mula sa mga linya ng pickup sa mga insulto, palaging isang magandang ideya na malaman ang isang maliit na bahagi ng lokal na lasa kapag naglalakbay sa isang bagong bansa. Magagawa mong makipag-usap, maintindihan, at marahil ay sorpresahin ang mga residente ng isla sa pamamagitan ng paggamit ng mga pariralang ito nang tama sa pag-uusap.
Karamihan sa mga pariralang ito, katulad ng lahat ng mga pariralang diyalektiko sa Latin America, ay binibigkas na katulad ng sa Espanyol, bagaman ang partikular na bokabularyo ng Puerto Ricans ay nagmula sa kasaysayan nito at isinasama ang mga salita ng Taíno at Ingles pati na rin ang ilang mga pronunciation at dialekto sa Aprika.
-
Aquí Hay Gato Encerrado
Ang "aquí hay gato encerrado" ay isinasalin sa "mayroong isang pusa na naka-lock dito," ngunit ito ay ginagamit upang ibig sabihin mayroong isang kahina-hinalang bagay tungkol sa isang tao, sitwasyon, o bagay. Maaaring gamitin ng mga Amerikano ang pariralang "mayroong isang bagay na hindi kapani-paniwala na nangyayari" sa parehong paraan. Ito ay madalas na ginagamit sa kaswal na pag-uusap at isang mahusay na paraan upang magdagdag ng isang lokal na joke sa iyong pakikipag-ugnayan.
-
Esos Son Otros Veinte Pesos
Ang "Esos son otros veinte pesos" literal na sinasalin sa "iyon ay isa pang dalawampung dolyar," ngunit nangangahulugan ito na may ibang tao na naglalarawan ng isang ganap na iba't ibang sitwasyon kaysa sa kung ano ang pinag-uusapan nila. Gagamitin ng mga Amerikano ang pariralang "ibang kuwento iyon" o "iyon ay isang buong bagong ballgame" sa parehong paraan.
-
Juan del Pueblo
Ang "Juan del pueblo" ay isinasalin sa "John from town" sa wikang Ingles, na katulad ng pariralang "Joe Blow" sa wikang Amerikano na parehong ginagamit sa ibig sabihin ng average na tao. Baka gusto mong maiwasan ang sinasabi ng pariralang ito, ngunit malamang na marinig mo ito sa pag-uusap. Maaari mong sabihin ang "Joe Schmoe" o "Joe Blow" at malamang na maunawaan ng Puerto Ricans.
-
Llamar Para Atrás
Ang "Llamar para atrás" ay nangangahulugang tumawag sa isang tao pabalik, ngunit literal na sinasalin sa Ingles na nangangahulugang "tumawag sa paatras." Hindi mo malamang na sabihin ito sa isang pagpasa sa pag-uusap, ngunit maaaring iwanan ito sa dulo ng isang voicemail. Pinahahalagahan ng mga negosyanteng Puerto Rican ang kilos, at madalas na sinasabi ito sa isa't isa sa parehong paraan na sinasabi ng mga Amerikano na "tawagan ako pabalik."
-
Ni Pa
Ang "Ni pa" ay isang slang paraan ng pagsasabing "walang paraan," ngunit malamang ay isang cut-down na bersyon ng "ni para nada" na nangangahulugang "hindi para sa wala." Sa parehong paraan na ang mga Amerikano ay sasabihin "Hindi ko gagawin ito para sa wala," ni para nada ay may ipinahiwatig na kahulugan ng nangangailangan ng isang mahalagang bagay kapalit ng paggawa ng isang bagay.
Bukod pa rito, ang "ni pa" ay maaaring gamitin upang ipahayag ang isang kawalang-kasiyahan sa paggawa ng isang bagay nang sama-sama tulad ng sa "Ni pa, hindi ako jumping off na cliff sa karagatan!" Maaari din itong gamitin upang ipahayag o paghanga kung sinabi sa isang positibong paraan tulad ng sa "Ni pa, hindi ako makapaniwala na itinayo mo na ang iyong sarili!"
-
Por Allí Para Abajo
"Por allí para abajo" literal na sinasalin sa "doon nang diretso," ngunit nangangahulugan ito ng tuwid na unahan. Magiging mabuti itong malaman kapag humihiling ng mga direksyon, lalo na kung nagsasalita ka ng Espanyol. Maaaring mawala sa pag-uusap, kaya maging handa upang isulat ito bilang simpleng "dumiretso" sa anumang direksyon na itinuturo nila.
-
Ser Como Jamón del Sandwich
Ang literal na pagsasalin ng "ser como jamón del sandwich" ay "tulad ng hamon sa sandwich," ngunit ito ay nangangahulugang ang parehong bagay bilang Amerikanong idyoma na "pagiging ikatlong wheel" sa isang social na sitwasyon. Maaari mong sabihin ito bilang isang biro (o sineseryoso) kung sa palagay mo na ikaw ay isang pagpapataw sa isang mag-asawa ng Puerto Rican upang mabawasan ang anumang pag-igting. Upang ilagay ito sa isa pang paraan: ang mga tao ay maaaring gusto hamon sa kanilang sanwits, ngunit nakakakuha ka lamang sa pagitan ng tinapay.
-
Tomar el Pelo
Ang "Toma mi pelo" ay literal na sinasalin sa "dalhin mo ang aking buhok," ngunit ang katumbas na Ingles ay "batak ang aking binti." Katumbas ng Ingles: paghila ng binti ng isa. Kung hindi ka naniniwala ang kuwento ng isang lokal na nagsasabi sa iyo dahil ito ay tila masyadong katawa-tawa upang maging totoo, sabihin sa kanila "ni pa, toma mi pelo" upang talagang mapabilib ang mga ito sa iyong lokal na kaalaman.
-
Tú Sabes
Ang "Tú sabes" ay nangangahulugang "alam mo" sa wikang Ingles at ginagamit sa parehong paraan ang parirala ay ginagamit ng mga Amerikano sa kaswal na pakikipag-usap. Maaari mong sabihin "Ang beach na iyon ang pinakamahusay, alam mo" o "Tú sabes, talagang tinatangkilik ko ang pag-uusap na ito."
-
Ser Patriota
Kahit na ang "ser patriota" ay isang pangkaraniwang parirala na ang literal na mga pagsasalin ay nangangahulugang "upang maging isang patriot," ginagamit ng mga kalalakihan sa Puerto Rico ang pariralang ito ng slang upang pag-usapan ang mga suso ng isang babae na nasa pansin. Huwag mag-atubiling mag-shoot ng isang marumi hitsura o makipag-usap sa isang tao kung siya says ito sa isang condescending paraan na ito ay itinuturing na bastos sa Puerto Rican at American kultura magkamukha.